凝視中,事過境遷 | a place changes as we lookPresented by agnes b's LIBRAIRIE GALERIE and Gallery EXIT
agnes b's LIBRAIRIE GALERIE 22.10.2009 - 16.01.2010 參展藝術家 / Participating Artist : 何倩彤 Ho Sin Tung / 方琛宇 Silas Fong / 陳璟佩 Silvia Chan / 黎卓華 Sarah Lai 城市在我們身上留下記號。記號是我們在城市中生活、漫遊時標記下來。累積下來的記號,經歴時間的洗禮,認証了我們的身份、影響我們的行為與認知。因此,當我們在憶述城市的同時,它也在編寫著我們的經歴。Nicolas Bouvier在他的旅行見聞《L'Usage du monde》中陳述:「當你以為自己正要展開旅程時,其實這個旅程也正在重新朔造或是在破壞你自己」。四位藝術家將會面向香港這座城市,並且漫遊於其中,沒有預設的方向,只是讓城市起伏跌蕩的節奏自由引領,讓他們對生活對藝術作出新的領悟和感受。 何倩彤以她獨特方式進行人文研究,利用地方的歷史、社會背景和個人回憶去勾畫出精緻細膩的地圖。在她製作的香港地區圖上;新的、舊的及過時的街名及大廈名稱縱橫交錯,編結成卡夫卡式的混沌狀態。 陳璟佩及黎卓華以不同的方式對海作出描畫。陳璟佩與拍擊岸上的海浪共同創作了《遺跡》,她在海灘的岸邊放下一卷油畫布,塗上顏料,讓海浪沖走顏色。其後,她在工作室裡再花上數星期描繪凝結了的泡沫所留下的印記;而黎卓華則被光與水形形式式的變化所深深吸引著,譬如瞬間的日光在水龍頭上凝結水滴的反射、譬如月光灑在路旁的水洼上露出的濛瀧倒影。她的《黑海》系列描繪夜間神秘的海,時間緩慢地前進像沒有終結。 方琛宇無終止地去等待。他拍攝的對象都是停留在偶然的靜止狀態中的人物,如正在等待列車站門打開、站在電梯內、坐在長凳上、排隊在等候的人,錄像中捕捉到他們心理狀態被擾亂的一刻,這可從人物的面部表情及身體語言體會得到;方琛宇企圖探討時間在那一刻的轉逝與贖回的可能性。 In collaboration with agnès b.'s LIBRAIRIE GALERIE, gallery EXIT is pleased to announce a place changes as we look, an art exhibition that features the work of emerging Hong Kong artists Silvia CHAN, Silas FONG, HO Sin Tung and Sarah LAI. The city marks us. The city forms its marks upon us. We are marked by the city as we travel through it and have our being in it. We accumulate these marks, which overtime, form our identity and influence how we perceive and act. Thus, we write into the city as the city writes onto us. Nicolas Bouvier wrote in his travelogues L'Usage du monde, “one thinks that one is going to make a journey, yet soon it is the journey that makes or unmakes you.” The four artists were invited to show how the city of Hong Kong has influenced and marked their work. They journey through the city without a prefixed notion of what they are looking for and let the city and its changing rhythms form their understanding of what life and art is and could be, day by day. HO Sin Tung’s ongoing project of research and meticulous map making draws upon the layer of historical, social and personal memory that a place is imbued with. She has made maps of various places in Hong Kong. In these maps, the names of new, old and obsolete streets and buildings are often intertwined to form a Kafka-esque puzzle. Silvia CHAN and Sarah LAI's fondness in depicting the sea takes on multiple forms. In Vestiges, Chan collaborates with waves breaking ashore. She lays a roll of canvas along the beach, applies paint and gaze at the waves washing away the colors. Later in her studio, Chan spend weeks tracing these suggestive markings of frozen froth. Lai is fascinated by the myriad variations between the play of light and water. It can be an instantaneous burst of sunlight reflected on the tip of dripping tap or the moon dissolving its shape in a roadside puddle. The Black Sea series evoke the mysterious sea at night, where time slows down towards eternity. Silas FONG invests a lot of time in waiting. He chooses to film subjects who are in an involuntary state of suspense. They might be waiting for the train door to open, standing on an escalator, waiting for friends on a bench, lining up in a queue. Their facial and body expressions hints to a state of mind that is often dislocated. He questions how time passes in such moments and how it could be redeemed. |
FreshAmelia Johnson Comtemporary
20.02.2009 - 28.03.2009 參展藝術家 / Participating Artist : Chris Lo / 賴宛珊 Elise Lai / 何倩彤 Ho Sin Tung / 鄧國騫 Tang Kwok Hin Amelia Johnson Contemporary presents FRESH, an exciting exhibition showcasing the work of some of Hong Kong’s best and most promising contemporary artists. The exhibition highlights some of the rising stars of Hong Kong’s contemporary art scene, offering new and experienced collectors alike a timely opportunity to acquaint themselves with this much-neglected sector of Chinese contemporary art. Established artist Chris Lo’s eerily beautiful ceramic works deal with the transformation of violence, depicting industrial clamps and the objects crushed within them. Three upcoming stars of the Hong Kong art scene Ho Sin Tung, Tang Kwok Hin and Elise Lai Yuen-Shan will also be highlighted in this exhibition. All three are students from the prestigious Chinese University of Hong Kong, Ho Sin Tung and Tang Kwok Hin having recently graduated and Elise Lai currently completing the final year of her undergraduate degree. Ho Sin Tung’s mixed media works, collectively entitled The Map of Spain, are subjective maps depicting dreamlike scenarios that are founded on the artist’s interaction with her environment. Tang Kwok Hin uses ready made images taken from miscellaneous sources such as Google, cartoons, wine bottles, beer cans…Seeming random images are selected and removed from their environments, repositioned in new stage-like settings and then photographed to produce powerful, haunting images. Elise Lai’s delicately coloured painting- based works ostensibly reference daily life, blurring the boundaries between passive observation and voyeurism. |
對畫:香港角 | Drawing Out Conversations: Hong Kong Leg被逼裸體工作室,伙炭工作室開放日2009
Studio Bibliothèque, Fotan Artists Open Studios 2009, Fotan, Hong Kong 10.01.2009 - 18.01.2009 策展人 Curator: 林國文 Lim Kok Boon (新加坡 Singapore) 藝術總監 Artistic Director: 陳玲娜 Tang Ling Nah (新加坡Singapore) 參展藝術家 Participating Artists: 蔡艾芳 Genevieve Chua (新加坡 Singapore) / 曾凱群 Chun Kai Qun (新加坡Singapore) / 何倩彤 Ho Sin Tung (香港 Hong Kong) / 余春琳 Joo Choon Lin (新加坡 Singapore) / 邱慧強 Khiew Huey Chian (新加坡 Singapore) / 唐大霧 Tang Da Wu (新加坡 Singapore) / 陳玲娜Tang Ling Nah (新加坡Singapore) / 黃國才 Kacey Wong (香港 Hong Kong) http://www.drawingoutconversations.com/ 這次《對畫:香港角》展覽,策劃人林國文把各具代表性的新加坡及香港藝術家的作品齊聚一堂,來說明他們對『畫』的關切,以及『畫』和他們的各種藝術表達方式之間的關係。 無論是壁畫的草圖,還是最終成為實實在在的雕塑的隨筆,對於一些藝術藝術家來說,『畫』源源不絶為他們提供靈感。英國藝術家安東尼.葛姆雷 (Antony Gomley) 曾經說過:「畫是一種分析,也是一種表達方式。它負起了證人的責任,不只是在形式上代表某件東西,而是把東西分解後以新的方式重組。它完全是試驗性的。」 對其他人而言,『畫』幫助他們思考,是最值得推廣的藝術形式。作『畫』的過程代表了藝術藝術家和完成作品之間的對話,帶來無窮的創意。一疊疊的『畫』一般被視為創作時的準備,但是對許多藝術工作者來說,它們有時候比過於修飾的完成品更寶貴。這次參展的藝術工作者唐大霧諷刺道:「我的作品是垃圾,一本以最普通的方式裝釘起來,沒頁數的書。」 《對畫:香港角》延續了新加坡展覽的宗旨,呈現了以『畫』為主的藝術創作,卻拒絕為創意等重要而複雜的問題妥協的當代藝術作品: – 蔡艾芳的畫是自我封閉的敘事詩的序言。 – 曾凱群參考超現實主義,創作題為《十字弓》能射出鉛筆的裝置。 – 何倩彤繪製火炭地圖, 於特定地理環境內賦予它時間、關係和地方的新詮釋。 – 余春琳的動畫定格主要用炭和尋獲的材料來創作。 – 邱慧強利用一些普通的作畫材料進行試驗,看它們能否自行組合成一系列的立體物件。 – 唐大霧說:「我會嘗試理解圖像,然後把它們以最貼切形容我的狀態的方式排列出來。」 – 陳玲娜利用一系列的素描來創造一個『完成品』,來介紹另一個為新加坡雙年展2008所創作的作品的創作理念和過程。 – 黃國才在被逼裸體工作室的窗戶上作畫, 讓自己的想像與窗外的景色對話。 《對畫:香港角》Drawing Out Conversations: Hong Kong Leg 乃 Things Artists Do 展覽系列的第五個項目,也是「伙炭藝術家工作室開放日 2009」的節目之一。 For Drawing Out Conversations: Hong Kong Leg, curator Lim Kok Boon brings together a diverse representation of artists at work in Singapore and Hong Kong to explore the artists' concerns with drawing and its relationship with their varied practices. For some artists, drawing keeps the ideas flowing, whether as cartoons for murals or doodles that make their way into tangible sculptures. As British artist Antony Gormley puts it: "Drawing is analytical but it's also expressive in its own right, it has a duty to bear witness, not simply by making a representation of something, but taking things apart and reassembling in a way that makes new connections. It is entirely experimental." To other artists, drawing helps them to think, and is an art form to be propagated. The process of drawing can signify the dialogue between the artist and a personified finished work while negotiating the myriad creative possibilities. A stack of drawings is often seen as preparatory to a finished work, however for many artists they are sometimes more valuable than an overtly resolved 'finished' work, as is ironically inferred by participating artist Tang Da Wu: "My work is RUBBISH, an unpaginated book made of drawings bound most conventionally." Like the Singapore exhibition, Drawing Out Conversations: Hong Kong Leg aims to present contemporary artworks that engage the activity of drawing as the most essential and elemental component of all art- and mark-making, without forfeiting the complexities of ideas and issues they may embody: 1. Genevieve Chua's drawings serve as a prelude for a self-enclosed epic. 2. Chun Kai Qun references the Surrealists with his proposed installation artwork and makes crossbows using pencils to shoot target boards. 3. Ho Sin Tung draws Fo Tan studios' maps to create new meanings of time and relationships in one geographical location. 4. Joo Choon Lin's stop-motion animation will be created primarily with charcoal and found materials. 5. Khiew Huey Chian explores a series of conventional drawing materials to see if they can work themselves into a series of three-dimensional objects. 6. Tang Da Wu: "I try to make sense of the images, I arrange them in the order I think best describe my state." 7. Tang Ling Nah creates a 'final work' from a series of sketches, which show the thoughts and planning processes that contributed to a separate final work for the Singapore Biennale 2008. 8. Making a site-specific drawing on the windows of Studio Bibliothèque,Kacey Wong creates a dialogue between his imaginative mind and the landscape outside the studio. |
伙炭工作室開放二零一零 | Fotanian Open Studio 2010
火炭環球工業大廈八樓二十二室「離島」
"apartmen" Room 22, Floor 8, World-wide Building, Fotan 10, 11, 17, 18.01.2010 參展藝術家 / Participating Artists: 周煦卓 Cheryl Chow / 張晉儀 Cheung Chun Yee / 何倩彤 Ho Sin Tung / 鄺鎮禧 Kong Chun Hei http://fotanian.com 伙炭藝術工作室開放計劃 2009 第六次舉辦的伙炭藝術工作室開放計劃,隨著活動的名氣有所增長,報章雜誌的報導也多了。可以說,沒有傳播媒介的幫助,伙炭藝術社群不會有今日蓬勃的發展。參觀者在來到之前可能已經在報導中得知了許多藝術家和工作室的資訊。比這個更值得慶幸的,就是許多在工作室內展出的藝術品,都是新鮮出爐,電視節目和報導中看到的又多一重驚喜。今年總共有49間工作室,超過一百七十位藝術工作者參與,足夠您看上兩個週未。 現在世界的經濟,尤其在已發展國家,大大的被金融和服務業驅動著,工作的成果往往只是一堆統計數字(例如用錢搵錢的股票投資)。藝術品卻是藝術家工作的結晶。一般提到藝術家就只有聯想到他們的日常生活,關心他們年賺幾多個百萬,或者要兼幾多份工才能養起自己藝術家的身份。當然以上各項都是值得討論的項目,但來到藝術家的工作室,只要面皮厚一點(一年才一次,不妨厚他一厚),找個藝術家問一問,除了可以知道作品怎樣造之外,可能連背後的理念、創作的原因、藝術家自己的背景、身世……等等都被一一提及。就是這樣,藝術品實在過實在。 今年我們分別得到藝術發展局和信和集團的贊助。對他們一直不遺餘力地支持本地藝術發展,致力培育本地藝術家和藝術團體,實在非常感激。我們深信,藝術能提升生活質素和文化素養,締造更多元包容的和諧社會。 主辦:伙炭 統籌:Pep! 主要贊助:信和集團 資助:香港藝術發展局 Fotanian: Fotan Artists Open Studios 2009 This year is the sixth happening of the Fotanian event. Following the event’s popularity, media coverage on the artist community has been greatly increased. We can venture to say, without the media, the Fotanian community will not have such rapid development. Visitors could have gathered a great deal of information before arriving at the door step of the studios. What make us more grateful is, most art work exhibiting in the opening studios are flashing fresh, some are even just have been completed a few hours ago! This year we have totally 49 studios and 170 artists participating the opening event. More than enough to spend your two weekends. In today’s world economy, especially those of developed countries are driven by finance and service industries. The product of their work is not much more than a list of figures (for example, stock exchange – making money with money). The art work, however, is the crystallization of the artist’s work. Those commonsensical representations of artist are always about their life style, their occasional enormous income, or their hard effort in working on another full-time ‘real job’which supports the artistic part of their life. Of course all these are worth discussing, but when arriving at the artist studio, you can open your mind and greet the artist. Apart from being told how the art piece is made, you may even come across the concept behind the art work, reason for the creation, the artist’s background etc. in during the encounter. In this way, you are looking at a concrete piece of art work. This year we are honored by the sponsorship of Hong Kong Art Development Council and Sino Group. We feel very grateful to their generous support to the development of local art scene, nurturing artists and art collectives. We believe that art can improve our standard of living and cultural attainment, fostering a multi-faceted and harmonious society. Present by: Fotanian Organized by: Pep! Chief Sponsor: Sino Group <Art in Hong Kong> Supported by: Hong Kong Arts Development Council |